quarta-feira, agosto 18, 2010

Copy... Tea... meel? (ou de como a silly season também chega aos blogues)


[3865]

Quando acabarem de ler este post, tenho a certeza que saberão o que é que "TANJOOBERRYMUTTS" quer dizer e então, mas só então, sintam-se devidamente qualificados para uma visita de negócios à CHINA.

Você liga para o Room Service e instala-se o diálogo:

Room Service (RS) : "Morrin. Roon sirbees."

Você (V) : "Sorry, I thought I dialed room-service."

(RS): " Rye . Roon sirbees...morrin! Joowish to oddor
sunteen???"

(V): "Uh..... Yes, I'd like to order bacon and eggs."

(RS): "Ow ulai den?"

(V): "......What??"

(RS): "Ow ulai den?!?... Pryed, boyud, pochd?"

(V): "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry.. Scrambled, please."

(RS): "Ow ulai dee bayken ? Creepse?"

(V): "Crisp will be fine."

(RS): "Hokay. An sahn toes?"

(V): "What?"

(RS): "An toes. ulai sahn toes?"

(V): "I.... Don't think so.."

(RS): "No? Udo wan sahn toes???"

(V): "I feel really bad about this, but I don't know what 'udo wan
sahn toes' means."

(RS): "Toes! Toes!...Why Uoo don wan toes? Ow bow Anglish
moppin we botter?"

(V): "Oh, English muffin! !! I've got it! You were saying 'toast'...
Fine...Yes, an English muffin will be fine."

(RS): "We botter?"

(V): "No, just put the botter on the side."

(RS): "Wad?!?"

(V): "I mean butter... Just put the butter on the side."

(RS): "Copy?"

(V): "Excuse me?"

(RS): "Copy...tea…meel?"

(V): "Yes. Coffee, please... And that's everything."

(RS): "One Minnie. Scramah egg, creepse bayken , Anglish moppin,
we botter on sigh and copy ... Rye ??"

(V): "Whatever you say."

(RS): "Tanjooberrymutts."

(V): "You're welcome"

Lembre -se : No início do post eu avisei que quando acabasse de o ler você havia de saber o que é que 'TANJOOBERRYMUTTS' ...... quer dizer!

Recebido por e-mail.

.

Etiquetas: ,