Copy... Tea... meel? (ou de como a silly season também chega aos blogues)

[3865]
Quando acabarem de ler este post, tenho a certeza que saberão o que é que "TANJOOBERRYMUTTS" quer dizer e então, mas só então, sintam-se devidamente qualificados para uma visita de negócios à CHINA.
Você liga para o Room Service e instala-se o diálogo:
Room Service (RS) : "Morrin. Roon sirbees."
Você (V) : "Sorry, I thought I dialed room-service."
(RS): " Rye . Roon sirbees...morrin! Joowish to oddor
sunteen???"
(V): "Uh..... Yes, I'd like to order bacon and eggs."
(RS): "Ow ulai den?"
(V): "......What??"
(RS): "Ow ulai den?!?... Pryed, boyud, pochd?"
(V): "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry.. Scrambled, please."
(RS): "Ow ulai dee bayken ? Creepse?"
(V): "Crisp will be fine."
(RS): "Hokay. An sahn toes?"
(V): "What?"
(RS): "An toes. ulai sahn toes?"
(V): "I.... Don't think so.."
(RS): "No? Udo wan sahn toes???"
(V): "I feel really bad about this, but I don't know what 'udo wan
sahn toes' means."
(RS): "Toes! Toes!...Why Uoo don wan toes? Ow bow Anglish
moppin we botter?"
(V): "Oh, English muffin! !! I've got it! You were saying 'toast'...
Fine...Yes, an English muffin will be fine."
(RS): "We botter?"
(V): "No, just put the botter on the side."
(RS): "Wad?!?"
(V): "I mean butter... Just put the butter on the side."
(RS): "Copy?"
(V): "Excuse me?"
(RS): "Copy...tea…meel?"
(V): "Yes. Coffee, please... And that's everything."
(RS): "One Minnie. Scramah egg, creepse bayken , Anglish moppin,
we botter on sigh and copy ... Rye ??"
(V): "Whatever you say."
(RS): "Tanjooberrymutts."
(V): "You're welcome"
Lembre -se : No início do post eu avisei que quando acabasse de o ler você havia de saber o que é que 'TANJOOBERRYMUTTS' ...... quer dizer!
Recebido por e-mail.
Quando acabarem de ler este post, tenho a certeza que saberão o que é que "TANJOOBERRYMUTTS" quer dizer e então, mas só então, sintam-se devidamente qualificados para uma visita de negócios à CHINA.
Você liga para o Room Service e instala-se o diálogo:
Room Service (RS) : "Morrin. Roon sirbees."
Você (V) : "Sorry, I thought I dialed room-service."
(RS): " Rye . Roon sirbees...morrin! Joowish to oddor
sunteen???"
(V): "Uh..... Yes, I'd like to order bacon and eggs."
(RS): "Ow ulai den?"
(V): "......What??"
(RS): "Ow ulai den?!?... Pryed, boyud, pochd?"
(V): "Oh, the eggs! How do I like them? Sorry.. Scrambled, please."
(RS): "Ow ulai dee bayken ? Creepse?"
(V): "Crisp will be fine."
(RS): "Hokay. An sahn toes?"
(V): "What?"
(RS): "An toes. ulai sahn toes?"
(V): "I.... Don't think so.."
(RS): "No? Udo wan sahn toes???"
(V): "I feel really bad about this, but I don't know what 'udo wan
sahn toes' means."
(RS): "Toes! Toes!...Why Uoo don wan toes? Ow bow Anglish
moppin we botter?"
(V): "Oh, English muffin! !! I've got it! You were saying 'toast'...
Fine...Yes, an English muffin will be fine."
(RS): "We botter?"
(V): "No, just put the botter on the side."
(RS): "Wad?!?"
(V): "I mean butter... Just put the butter on the side."
(RS): "Copy?"
(V): "Excuse me?"
(RS): "Copy...tea…meel?"
(V): "Yes. Coffee, please... And that's everything."
(RS): "One Minnie. Scramah egg, creepse bayken , Anglish moppin,
we botter on sigh and copy ... Rye ??"
(V): "Whatever you say."
(RS): "Tanjooberrymutts."
(V): "You're welcome"
Lembre -se : No início do post eu avisei que quando acabasse de o ler você havia de saber o que é que 'TANJOOBERRYMUTTS' ...... quer dizer!
Recebido por e-mail.
.
Etiquetas: Humor, silly season


